Proverbi Siciliani
I proverbi affondano le loro radici nel mondo e nei tempi che li hanno generati. Sostituivano, intorno al ‘600/’700, le battute della televisione di oggi.
Il paragone è improprio perché hanno un loro ritmo poetico interno e la velocità e l’efficacia di un fulmine. Però questo paragone spiega perché oggi proverbi non ne vengono coniati più. La diffusione era generalmente affidata ai carrettieri, veri veicoli di diffusione della cultura popolare siciliana. Molti proverbi sono infatti versi di canti di carrettieri. Famosissimo il verso “Cu rici ca lu carciri è galera, a mmia mi pari ‘na villiggiatura…” (A chi dice che il carcere è duro, rispondo che a me sembra una villeggiatura), che è tratto da una canzone di carrettieri.
Come nascevano questi canti? Beh! pensate ad una fila interminabile di carretti nelle regie trazzere (le autostrade di allora), dove un carrettiere intona una strofa che viene ripresa da chi lo segue, fino all’ultimo e poi a ritornare, facendo variazioni sul tema (chissà perché il tema dell’amore era sempre al primo posto). I carrettieri camminavano in convoglio, sia per farsi compagnia, sia per difendersi da eventuali briganti.
Naturalmente altre fonti importanti erano le donne del mondo contadino che quando si riunivano per i lavori dei campi o della casa (tessere, filare, pulire la verdura, fare il pane, lavare, ecc.) ingannavano il tempo parlando, cantando, raccontando storie, che poi, oggi, messe l’una accanto all’altra, nelle differenti varianti, ci fanno localizzare gli stili dialettali, le ascendenze filologiche, i contesti storici.
Proverbi d’Amore
Lingua Originale | Traduzione |
---|---|
Cu pati pp’amuri nun senti duluri. | Chi soffre per amore , non sente dolore |
Ucca vasata nun perdi a vintura. | Bocca baciata non perde la buona sortec |
Amuri, biddizzi e dinari, sunu tri cosi ca nun si ponu ammucciàri. | Amore, bellezze e ricchezze, sono tre cose che non si possono nascondere. |
Quannu u piru è maturu cari sulu. | Quando la pera, è matura cade da sola |
Luntanu di l’occhi luntanu do cori. | Lontano dagli occhi, lontano dal cuore |
Occhiu nun bbiri, cori nun doli. | Occhio che non vede, cuore che non duole |
Facci nun vista, disiata. | Il viso non visto, è desiderato |
Cu da vecchia s’innamura nun sa mai la so’ vintura. | Chi si innammora di una donna più grande, non saprà mai quale sarà il suo destino |
Uocchi c’ata fattu chiànciri chiancìti. | Occhi che avete fatto piangere, piangete |
U sabitu si chiama allegracori ppì cu cci ‘avi bedda la muggheri; cu ll’avi bebba ci porta i dinari, cu ll’avi laria ci scura lu cori. | Il sabato si chiama cuore allegro per chi ha bella la moglie; a chi ce l’ha bella ci porta i soldi della paga, a chi ce l’ha brutta gli si iscurisce il cuore |
Fammi na facci e fammìlla ppì finta, basta ca lu me cori s’accuntenta. | Sii affettuosa, anche se fingi, puché il mio cuori sia contento |
Bedda, pp’amari a tia persi lu sceccu. | Bella, per amarti, ho perduto l’asino |
E’ nutili ca t’allisci e fai cannola, stu santu eni di marmiru e nun sura. | E’ inutili che ti pettini e t’arricci i capelli, questo santo è di marmo e non suda |
Proverbi d’Amicizia
Lingua Originale | Traduzione |
---|---|
Riccu d’amici, scarsu di vài | Ricco d’amici, scarso di guai |
L’amicu si viri na lu bisognu | L’amico si vede nel momento del bisogno |
Amaru cu nn’avi a nuddu | Pover’uomo chi non ha nessun amico |
Ccu parenti e ccu vicini, ‘nci accattari e nci vinniri | Con parenti e con vicini, non comprare e non vendere |
Cu beni ti voli, ‘ncasa ti veni, cu mali ti voli, ti manna a chiamari | Chi ti vuole bene , ti viene a cercare, Chi ti vuole male, ti manda a chiamare |
Cu iavi santi và ‘mpararisu | Chi ha santi và in Paradiso |
Quannu l’amicu nun senti a prima vuci, vo’ ddiri co riscursu nun ci piaci | Quando l’amico non senti a prima parola, significa che il discorso non gli piace |
Fa’ beni e scorditìllu, fa’ mali e pénsicci | Fai del bene e dimenticalo, se fai del male ricordalo |
U malu cumpagnuni fa l’omu latruni | Il cattivo compagno, rende l’uomo ladro |
Megghiu sulu, ca malu accumpagnatu | Meglio stare solo che in cattiva compagni |